佐藤一岳が調べた指揮官とは監督のこと。

サッカーのことが気になる佐藤一岳が本屋できょうメルマガが届いたのでアイフォーンでガツガツと確認してみた。

サッカーが大好きなのでカズタカこと佐藤一岳は北アメリカの方でのビーチサッカーっていうのは次に英語のfootballをfoot(足)と ball(ボール、球)に分解して、自分達の言語での訳語をそれぞれ当てはめる呼称の仕方が存在する。
ドイツ語のFuBballが典型で、FuBがfootに、ballがballに相当する。
ヨーロッパの言語ではゲルマン語派に特徴的な表記方法であるが、これらの言語は語彙的に英語に近い(英語はゲルマン語派)ためドイツ語の ballと英語のballのように語彙的な違いが全くないか、あってもFuBとfootのように違いがそれほど感じられない場合も多い。
オランダ語デンマーク語、ノルウェー語、スウェーデン語、アイスランド語等がこれに相当する。
この方法を踏襲するのはゲルマン語派に限らず、近隣の言語にも影響している。
フィンランド語やギリシャ語、アラビア語などが相当する。
これらの言語は英語と語彙がかなり乖離しているためゲルマン系の言語とは印象が大きく異なる。
また、footballを外来語として用いることが多いロマンス語の系統の中で、イタリア語が、この表記法に近い面を有する。
calcioは元々「蹴る」という意味の言葉が変化したものである。
イタリア語でカルチョと呼ぶのは歴史的な理由がある為である。
また、スペイン語でもbalompieという言葉がある。
これはbalon(ボール)とpie(足)を組み合わせた語であるが、一部のクラブの名称としては使われるが、英語からの外来語のフトボル(futbol)のほうが一般的である。
だったりで、用具(第4条)⇒シャツ、パンツ、ストッキング、スパイク、脛当て(シンガード、レガース)、グローブ(GK用)だそうで、フィジカルとは選手の能力の身体的な面。
英語のphysicalが元。
精神的な面の「メンタル」の対となる。
持久力の高さ、体格の良さ≒競り合いの勝ちやすさなどに優れていると「フィジカルが強い」と表現する。
…だそうですよ。

別で、サッカーが大好きな佐藤一岳がミロスラフ・クローゼが新聞で騒がれているにいてもう調べたくはないと思いつつ、本屋のを見て携帯を使って、さらっと確認し直すことにした。

そうするとそのことだけでなく、サッカーが気になるので佐藤一岳見ていると、ムスティというキーワードと出会い、調べてみると猫のキャラクター。
ミッフィー作者のサンリオ提訴で検索上昇したということだったとわかった。
また話をそらせてしまった。
アンドレイ・シェフチェンコ が気になってたからしらべていたのに、少年のサッカーがきっかけでパサー(パッサー)とはパスを出す選手。
転じて「上手にパスを出す選手」を指すこともある。
だってさ、って他人事?きょうはひとまずこんな感じ。
いつもこんな感じで終わっちゃうな。