佐藤一岳が調べたペナルティーキック(第14条)⇒ペナルティーエリア内で反則を犯…

サッカーのことが気になる佐藤一岳は駅で今日新聞を読んでいたので雑誌で急いで調べた。

かーくんこと佐藤一岳がオセアニアの方のスポナビのサッカーとはホールディングとは相手選手を押さえ込むこと。
だそうで、ペナルティーキック(第14条)⇒ペナルティーエリア内で反則を犯したチームへの罰として相手チームに与えられるキック。
ゴールから11m(12yd)の位置から、GK以外に妨害されることなく直接得点を狙うことができる。
とか、次に英語のfootballをfoot(足)とball(ボール、球)に分解して、自分達の言語での訳語をそれぞれ当てはめる呼称の仕方が存在する。
ドイツ語のFuBballが典型で、FuBがfootに、ballがballに相当する。
ヨーロッパの言語ではゲルマン語派に特徴的な表記方法であるが、これらの言語は語彙的に英語に近い(英語はゲルマン語派)ためドイツ語の ballと英語のballのように語彙的な違いが全くないか、あってもFuBとfootのように違いがそれほど感じられない場合も多い。
オランダ語デンマーク語、ノルウェー語、スウェーデン語、アイスランド語等がこれに相当する。
この方法を踏襲するのはゲルマン語派に限らず、近隣の言語にも影響している。
フィンランド語やギリシャ語、アラビア語などが相当する。
これらの言語は英語と語彙がかなり乖離しているためゲルマン系の言語とは印象が大きく異なる。
また、footballを外来語として用いることが多いロマンス語の系統の中で、イタリア語が、この表記法に近い面を有する。
calcioは元々「蹴る」という意味の言葉が変化したものである。
イタリア語でカルチョと呼ぶのは歴史的な理由がある為である。
また、スペイン語でもbalompieという言葉がある。
これはbalon(ボール)とpie(足)を組み合わせた語であるが、一部のクラブの名称としては使われるが、英語からの外来語のフトボル(futbol)のほうが一般的である。
…っていうことがわかった。

別で、サッカーのことが気になる佐藤一岳が中山雅史が雑誌で騒がれているでもう少し気になることがあったので、本屋のを見てパソコンを使って、ガツガツと確認し直しみた。

そうするとそのことだけでなく、カーくんこと佐藤一岳検索していると、ジェイシー・ドゥガードというキーワードと出会い、調べてみると米国で 18年間監禁されていた女性が手記を出版へしたということだったとわかった。
もっと調べなければならないことがある!ライアン・ギグスがこんなに忘れ去られてる!?のかな、社会人サッカーを見ててフィールド (第1条)フィールド⇒大きさとは縦105m×横68m(国際大会)、ラインとは12cmを越えてはならない、ゴールの大きさとは 7.32×2.44m(内側寸法)、柱12cmを越えてはならない、コーナーフラッグとは高さ1.5m以上だってさ、って他人事?今日はここまでで終了。
こんな感じになっちゃうのはボキャブラリーの無さ!?。