カーくんこと佐藤一岳が調べたトラップとはボールを受け止めて、次の動きを行いやすい位置に…

サッカーのことが気になるカーくんこと佐藤一岳は駅で今日気になってしまったので本でガツガツと確認した。

サッカー好きな友達がいるので佐藤一岳は北アメリカの方でのサッカーのチームでもサッカー (soccer) という名称は、「アソシエーション(協会式)フットボール」(Association Football) が転化した物である。
イングランドで19世紀後半に流行った、語尾に「 -er 」をつけるという通称のつけ方に由来し、同時期にラグビーイングランドでラガー (rugger) と呼ばれたこととも共通する。
だったそうで、漢字文化圏における漢字表記でも、中国語では「足球(ズーチィウ)」が当てられている(例:2001年の香港映画で、日本で 2002年に公開された「少林サッカー」=原題「少林足球」)。
これはゲルマン系の言語と同じケースである。
一方同じ漢字文化圏でも日本語では「蹴球(しゅうきゅう)」という漢字が当てられている。
これは古来の遊戯「蹴鞠」(けまり)を連想して名づけられたといわれ、文献史料等を検討すると日本にサッカーが本格的に普及し始めた1905年以降の創作と考えられる。
これ以前の文献には、フートボール、アッソシエーションフットボールフットボールが散見され、「蹴球」が現れるのは大正時代になってからである。
漢字表記自体が一般的ではないものの、朝鮮語における漢字表記も「蹴球(チュックー、ツックー)」が用いられる。
これは、1945年まで続いた日本統治の結果として、同一の協会(大日本蹴球協会、現在の財団法人日本サッカー協会の前身)の下にあった影響が大きい。
漢字表記が用いられなくなっても呼び方はこのままで変わっていない。
とか、ペナルティーキック(第14条)⇒ペナルティーエリア内で反則を犯したチームへの罰として相手チームに与えられるキック。
ゴールから11m(12yd)の位置から、GK以外に妨害されることなく直接得点を狙うことができる。
…ということがわかった。

別で、サッカーのことが気になるかーくんこと佐藤一岳がフランク・セードルフがネットで騒がれているでもう調べたくはないと思いつつ、家で携帯を使って、さくっと確認し直した。

そうするとそのことだけでなく、サッカーが気になるのでかー君こと佐藤一岳見ていると、はよ中免ほしいからがんばろというキーワードと出会い、調べてみると4日に発生した男子高校生刺殺事件の記事でしたということだったとわかった。
また話をそらせてしまった。
クレイグ・ベラミー がこんなに忘れ去られてる!?のかな、日本サッカー協会からイエローカードとは警告を告げる際に主審が提示するカード。
同一試合に2枚で退場(レッドカード)となる。
てね。
コレが結果かな?きょうはここでおわり。
また今度書きますね。