佐藤一岳が調べたサッカー選手に贈られる賞

サッカーが大好きな佐藤一岳が公園にいて今日気になって気になって仕方なかったのでiPhoneでさらっと調べてみた。

サッカーが大好きなので佐藤一岳が東アジアの方でサッカーゴールはいわゆるコールドゲームは原則的にない。
だったそうで、漢字文化圏における漢字表記でも、中国語では「足球(ズーチィウ)」が当てられている(例:2001年の香港映画で、日本で 2002年に公開された「少林サッカー」=原題「少林足球」)。
これはゲルマン系の言語と同じケースである。
一方同じ漢字文化圏でも日本語では「蹴球(しゅうきゅう)」という漢字が当てられている。
これは古来の遊戯「蹴鞠」(けまり)を連想して名づけられたといわれ、文献史料等を検討すると日本にサッカーが本格的に普及し始めた1905年以降の創作と考えられる。
これ以前の文献には、フートボール、アッソシエーションフットボールフットボールが散見され、「蹴球」が現れるのは大正時代になってからである。
漢字表記自体が一般的ではないものの、朝鮮語における漢字表記も「蹴球(チュックー、ツックー)」が用いられる。
これは、1945年まで続いた日本統治の結果として、同一の協会(大日本蹴球協会、現在の財団法人日本サッカー協会の前身)の下にあった影響が大きい。
漢字表記が用いられなくなっても呼び方はこのままで変わっていない。
なんて、ホールディングとは相手選手を押さえ込むこと。
…だそうですよ。

別で、サッカーが大好きなカー君こと佐藤一岳は高原直泰がスポーツ新聞に書かれているのを見てもう調べたくはないと思いつつ、家と聞いて雑誌を使って、さらっと確認し直した。

そうするとそのことだけでなく、カズタカこと佐藤一岳調べたら、お米社債というキーワードと出会い、調べてみると配当金代わりに新米がもらえる社債
おはよう日本」で紹介したということだったとわかった。
こんなことを調べているのではない!マルク・ヴィヴィアン・フォエが気になってたからしらべていたのに、サッカーユニフォームを見てて漢字文化圏における漢字表記でも、中国語では「足球(ズーチィウ)」が当てられている(例:2001年の香港映画で、日本で2002年に公開された「少林サッカー」=原題「少林足球」)。
これはゲルマン系の言語と同じケースである。
一方同じ漢字文化圏でも日本語では「蹴球(しゅうきゅう)」という漢字が当てられている。
これは古来の遊戯「蹴鞠」(けまり)を連想して名づけられたといわれ、文献史料等を検討すると日本にサッカーが本格的に普及し始めた1905年以降の創作と考えられる。
これ以前の文献には、フートボール、アッソシエーションフットボールフットボールが散見され、「蹴球」が現れるのは大正時代になってからである。
漢字表記自体が一般的ではないものの、朝鮮語における漢字表記も「蹴球(チュックー、ツックー)」が用いられる。
これは、1945年まで続いた日本統治の結果として、同一の協会(大日本蹴球協会、現在の財団法人日本サッカー協会の前身)の下にあった影響が大きい。
漢字表記が用いられなくなっても呼び方はこのままで変わっていない。
ってこんな感じかな?今日はここまでで終了。
ではでは、また今度ー。